Vous souhaitez suivre cette visioformation afin de remplir votre obligation de formation continue? Cliquez ici afin de vous inscrire à la version accréditée de cette formation en ligne sur le site web de notre partenaire, l’Institut de développement professionnel de l’Université d’Ottawa. (Des frais d’inscription peuvent s’appliquer)
Aller à la visioformation accréditéeLa corédaction bilingue des textes législatifs
La rédaction de textes législatifs au Canada a longtemps reposé sur l’utilisation de la méthode de traduction « en vase clos » d’une version linguistique à une autre. Ainsi, pendant des décennies, les lois déposées au Parlement du Canada par le gouvernement canadien étaient rédigées en anglais pour ensuite être traduites en français par des traducteurs sans compétences juridiques particulières. Cette pratique avait pour conséquence de créer des versions linguistiques truffées de divergences. Cette approche a évolué au fil des ans vers un modèle de rédaction législative bilingue : la corédaction. Dans cette vidéo, Lionel Levert, ancien premier conseiller législatif au ministère de la Justice du Canada, expose les grandes étapes de l’évolution du modèle de rédaction législative bilingue au gouvernement du Canada.
Le moins que l’on puisse dire, c’est que les traducteurs des lois fédérales ne jouissaient pas de la latitude nécessaire pour formuler la version française selon le génie qui lui est propre. Bien que compétents, ils craignaient, vu le contexte d’alors, de s’éloigner du texte anglais. En outre, on leur imposait souvent des expressions calquées de l’anglais comme étant consacrées et donc irremplaçables.
Lionel Levert, « La jurilinguistique : un appui indispensable à la corédaction » (2015) 28:53-72 Intl J Sem L53